Liturgy Replies for the Month of Kiahk

The Intercessions

1. Hiten niprecbia nte ]yeotokoc eyouab Maria: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi. 1.  Through the intercessions of the holy Theotokos Mary, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

2. Hiten niprecbia nte piar,/aggeloc eyouab Gabri/l pifaisennoufi: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
2.  Through the intercessions of the holy Archangel Gabriel, the messenger of Good News, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

3. Hiten niprecbia nte pisasf nar,/aggeloc nem nitagma nepouranion: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
3.  Through the intercessions of the seven Archangels and the heavenly hosts, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

4. Hiten niprecbia nte picuggen/c nEmmano/l Iwa ps/ri nZa,ariac: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
4.  Through the intercessions of the relative of Emmanuel, John the son of Zacharias, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

5. Hiten nieu,/ nte piou/b Za,ariac nem tefchimi Elicabet: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
5.  Through the prayers of the priest Zacharias and his wife Elizabeth, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

6. Hiten nieu,/ nte niqelloi tcmarwout Iwakim nem Anna: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
6.  Through the prayers of the blessed elders Joakim and Anna, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

7. Hiten nieu,/ nte na[oic nio] napoctoloc nem pcepi nte nimay/t/c: P[oic arihmot nan mpi,w ebol nte nennobi.
7.  Through the prayers of my masters and fathers, the apostles, and the rest of the disciples, O Lord grant us the forgiveness of our sins.

Continue singing the rest of the verses as usual (page 183 in the Liturgy book)  . . .


Praxis (Acts) Reply for 1st. Sunday

<ere ne Maria: ][rompi eynecwc: y/etacmici nan mVnou] pilogoc. Hail to you, Mary, the fair dove, who has borne unto us God the Logos.

<ere Gabri/l: pinis] nar,/aggeloc: ,ere v/etafhisennoufi: mMaria ]paryenoc.
Hail to Gabriel, the great Archangel.  Hail to him who carried the Good News to Mary the Virgin.

Praxis (Acts) Reply for 2nd. Sunday

<ere ne Maria: ][rompi eynecwc: y/etacmici nan mVnou] pilogoc. Hail to you, Mary, the fair dove, who has borne unto us God the Logos.

<ere Gabri/l pifaisennoufi: pinis] qen niaggeloc: nem nitagma eyouab et[oci: etfaiqa tc/fi nsah n,rwm.

Hail to Gabriel, the messenger of Good News, the great in the Angels and the holy hosts on high, who carries the sword of flaming fire.

The Praxis (Acts) Reply for 3rd. Sunday is the same as that for 1st. Sunday above

Praxis (Acts) Reply for 4th. Sunday

<ere ne Maria: qen ou,ere efouab: ,ere ne Maria: ymau mv/eyouab. Hail to you, Mary, with a holy greeting.   Hail to you, Mary, the Mother of the Holy.

<ere Gabri/l pifaisennoufi: pinis] qen niaggeloc: nem nitagma eyouab et[oci: etfaiqa tc/fi nsah n,rwm.

Hail to Gabriel, the messenger of Good News, the great in the Angels and the holy hosts on high, who carries the sword of flaming fire.


Gospel Reply (1st. & 2nd. Sundays)

Ten] ne mpi,ereticmoc: nem Gabri/l piaggeloc: je ,ere ke ,aritwmen/: o Kerioc meta cou. We greet you with Gabriel the angel, "Hail to you O full of grace; the Lord is with you."

Eybe vai ten]wou ne: hwc yeotokoc nc/ou niben: ma]ho eP[oicehr/i ejwn: ntef,a nennobi nan ebol.

Concerning this we glorify you,  O Mother of God at all times; beseech the Lord on our behalf that He forgive us our sins.

Gospel Reply (3rd. & 4th. Sundays)

Ten[ici mmo qen ouempsa nem Elicabet tecuggen/c: je te cmarwout nyo qen nihiomi fcmarwout nje poutah nte teneji. We exalt you worthily with your cousin Elizabeth, "Blessed are you among women; blessed (is) the fruit of your womb."

Eybe vai ten]wou ne: hwc yeotokoc nc/ou niben: ma]ho eP[oicehr/i ejwn: ntef,a nennobi nan ebol.

Concerning this we glorify you,  O Mother of God at all times; beseech the Lord on our behalf that He forgive us our sins.

Adam Aspasmos (Greeting) for 1st. Sunday

Za,ariac piou/b: ps/ri mBara,iac: ef,/ qen piervei: eftale oucyoinoufi epswi. Zacharia the priest, the son of Barachia, being  in the sanctuary, raising incence

Etafnau epiouwini: et,/ qen pefho: aferho] ouoh afhei: qaratou nnef[alauj.
When he saw the light in his face, he feared and fell down at his [the Archangel's] feet.

Hina ntenhwc erok nem ni,eroubim. . . 

That we (may) praise you with the Cherubim . . . 
(page 221 in the Liturgy book)

Adam Aspasmos (Greeting) for 2nd. Sunday

Nyok on akhwl: sa y/ eyouab Maria: akhisennoufi nac: mvrasi mpikocmoc. You also flew to St. Mary and brought her the Good News, the joy of the world.

Ouoh akws ebol eroc qen oucm/ nyel/l: je ,ere y/eymeh nhmot P[oic sop neme.
And you proclaimed to her in a joyful voice, "Hail O full of grace; the Lord is with you."

Hina ntenhwc erok nem ni,eroubim. . . 

That we (may) praise you with the Cherubim . . . 
(page 221 in the Liturgy book)

Adam Aspasmos (Greeting) for 3rd. Sunday

Ounouf mmo Maria . . . 
Rejoice, O Mary, . . .
(page 220 in the Liturgy book)

Adam Aspasmos (Greeting) for 4th. Sunday

Ououwini pe Vnou]: efsop qen piouwini  han aggeloc nouwini eterhumnoc erof. God is Light and dwells in the light; Angels of light praise Him.

A piouwini sai ebolqen Maria: a Elicabet mici mpiprodromoc.
The Light shined from Mary, (and) Elizabeth gave birth to the forerunner.

Hina ntenhwc erok nem ni,eroubim. . . 

That we (may) praise you with the Cherubim . . . 
(page 221 in the Liturgy book)

The 1st. Batos Aspasmos (Greeting)

Gabri/l piaggeloc afhisennofi n]paryenoc: je ,ere y/eymeh nhmot: ouoh P[oic sop neme. Gabriel the Angel carried the Good News to the Virgin, saying, "Hail O full of grace, and the Lord is with you."

Al al al: Pimici ebolqen Viwt qajwou nniewn t/rou: cw] mmon ouoh nai nan.
Alleluia, alleluia, alleluia, He Who is born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.

Agioc agioc agioc . . .

Holy, Holy, Holy . . . 
(page 228 in the Liturgy book)

The 2nd. Batos Aspasmos (Greeting)

Piaggeloc eyouab Gabri/l: afhisennoufi n]paryenoc: menenca piacpacmoc: aftajro mmoc qen pefcaji. The holy Angel Gabriel announced the Good News to the Virgin.  After the greeting, he strengthened her with his saying:

Je mpererho] Mariam arejimi gar nouhmot: qaten Vnou] h/ppe gar teraerboki: ouoh ntemici nous/ri.
"Do not fear Mary for you found favor with God.  For behold, you will conceive and give birth to a son."

Al al al: Pi,rictoc pimici ebolqen Viwt qajwou nniewn t/rou: cw] mmon ouoh nai nan.
Alleluia, alleluia, alleluia, Christ (Who is) born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.

Agioc agioc agioc . . .

Holy, Holy, Holy . . . 
(page 228 in the Liturgy book)

The 3rd. Batos Aspasmos (Greeting)

Ouoh Za,ariac piou/b nyok akhisennoufi naf qen pjinmici mpiprodromoc Iwann/c piref]wmc. And you brought Zacharias the priest good news, the birth of the forerunner John the Baptist.

Al al al: Pi,rictoc pimici ebolqen Viwt qajwou nniewn t/rou: cw] mmon ouoh nai nan.
Alleluia, alleluia, alleluia, Christ (Who is) born from the Father before all ages, save us and have mercy on us.

Agioc agioc agioc . . .

Holy, Holy, Holy . . . 
(page 228 in the Liturgy book)